for Bartók. Our paths meet in music – Bartóknak. Útjaink találkoznak zenében
which are interminable. – amelyek végeérhetetlenek.
Old trams counters the heartbeat – Régi villamosok egy ütemben dobognak a szívveréssel
outside my hotel – a szállodámon kívül
both are full of light – mindkettő csupa fény
late at night across the Liberty Bridge – késő este a Szabadság hídon keresztül
with the Danube in flood high on – a Duna vize magas
their pillars. – a lábaikon.
Two girls behind me – Két lány mögöttem
fuelled by love in the walkway – táplálva a szeretettől az úton
laughing in youth – ifjan nevetve
whilst I’m searching for – míg keresem
Béla Bartók that radical – Bartók Béla az a radikális
fundamental mixer – alapvetően felkavaró
fixing the past for the future – rögzítette a múltat a jövőért
tutor of the revolution – tanára a forradalomnak
rolling the renamed streets – ameny gördítette az átnevezett utcákat
scratching the free world. – belevájva a a szabad világba.
My heart is still in the past – A szívem még mindig a múltban
when the red star was ruby bright – amikor a vörös csillag rubint fényes volt
top of the parliament dome – a parlament kupola tetején
poor light river fog, man with an accordion – kevés fény a ködös folyón, férfi egy harmonikával
playing Magyar parasztdalok – Magyar parasztdalokat játszik
horses, hats, long coats contrast against the – lovak, kalapok, hosszú kabátok, háttérként
Central European darkness. – a Közép-európai sötétség.
The guard at the car-park has – Az őrnek a parkolóban
the red fire face of a drinker – vörös ar arca mint egy iszákosnak
and no knowledge of this land’s greatest son – és nincs tudomása Bartókról
I finally find him next to Solti – végül megtalálom Solti mellett
marked by a chisled bass clef – jelölve egy faragott basszus kulccsal
and overgrown with conifer – és benőtte a tűlevelű
there’s a fragment of a red star – van rajta egy töredéke egy vörös csillagnak
and no flowers. – és nincs virág.
With special thanks to Sara Vitrai for the Hungarian translation.